Christian电邮来的一首法文诗
今天,收到德国人Christian的电邮,邮件里,他摘录了一首法文诗,很美,全文如下:
J'en ai assez de ta beauté,
mais je me rappelle la surprise pour notre première rencontre;
Je suis indifférente à la répetition de la tragédie,
mais je me sesns vexée en pensant à nous deux;
Je ne suis pas sûre si je t'aime à la folie, mais je sais que il n'y ait pas de place pour l'autre dans mon coeur.
——Lermontov
我查了一下翻译:
也许我爱的已不是你,
而是对你付出的热情。
就像一座神庙,
即使荒芜,
依然是祭坛。
一座雕像,
即使坍塌,
依然是神。
Christian同学,前文提及过,误将《红楼梦》定义为科幻小说的德国人。
今年5月回国以后,我同他便再没联系,故接到他的电邮,有些许意外。
电邮里,他写道,自己已经顺利完成了马赛三大比较法硕士的学业,现在呆在家乡斯图加特与家人共度圣诞,并准备德国的司佳节又重阳法考试。时不时仍会惦念那个曾令他心动的中国姑娘。
而我的印象,只停留在去年冬假的某一天,我俩约好去市中心看芭蕾舞剧,一路上,他欲言又止、憋红了的脸。
